1. 首页 > 游戏动态

炉石传说本地化团队揭晓:新卡翻译背后的故事引键盘侠热议评价 炉石传说本地化负责人

作者:admin 更新时间:2025-02-03
摘要:本文导读:二、翻译背后的故事三、网友热议与评价《炉石传说》本地化团队在新卡翻译背后的故事确实引起了网友们的热议和评价,以下是对这一现象的详细揭秘和评价分析:本地,炉石传说本地化团队揭晓:新卡翻译背后的故事引键盘侠热议评价 炉石传说本地化负责人

 

本文导读:

  • 二、翻译背后的故事
  • 三、网友热议与评价
  • 《炉石传说》本地化团队在新卡翻译背后的故事确实引起了网友们的热议和评价,以下是对这一现象的详细揭秘和评价分析:

    本地化团队的工作远不止将卡牌的英文内容翻译成中文那么简单,他们的工作包括本地化与质量检测两个方面,而本地化又分为“文字”、“语音”、“视频”以及“图片”四大类别,在文字翻译方面,他们需要确保卡牌的名称、描述和趣文都能准确、生动地传达给玩家,在语音和视频本地化方面,他们需要准备好语音资料,确保口型的一致性,并聘请专业演员或工作室来完成配音工作。

    二、翻译背后的故事

    1、卡牌名称的翻译

    * 卡牌名称是卡牌的“脸面”,因此本地化团队在翻译时会结合卡牌原画、规则描述和职业特色进行加工处理,使其更加生动鲜明。

    * “战术撤离”这张牌,如果直译应为“逃跑的科多兽”,但结合卡牌原画、规则描述和所属职业来看,这是一张圣骑士的奥秘牌(法术牌),因此团队决定将其翻译为“战术撤离”,以与圣骑士其他奥秘的翻译风格相呼应,并方便玩家理解卡牌含义。

    2、卡牌描述的翻译

    * 卡牌描述关系到游戏的核心玩法和用户体验,因此本地化团队在处理时会慎之又慎。

    * 他们需要在有限的卡牌界面空间里表达清楚使用规则,对遣词用字有很高的要求。“奥术巨人”的卡牌描述英文原文为“Costs (1) less for each spell you've cast this game.”,中文译为“在本局对战中,你每施放一个法术就会使法力值消耗减少(1)点。”这样的翻译既准确又简洁。

    3、趣文的翻译

    * 趣文是卡牌的“灵与肉”,让卡牌变得鲜活,由于东西方文化的差异,许多趣文原文想表达的梗并不容易被本地玩家所理解。

    * 因此本地化团队在处理时会选择“得意忘形”的方式,即得其意而忘其形,将原文转换成本地玩家能够理解的内容,他们会在趣文中加入中国玩家熟悉的梗和元素,使卡牌变得更加丰富和立体。

    三、网友热议与评价

    网友们对本地化团队的翻译工作给予了高度评价,认为他们不仅准确传达了卡牌的原意,还通过巧妙的翻译使卡牌更加符合中国玩家的文化背景和审美习惯,网友们也对本地化团队开设的本地化论坛表示赞赏,认为这是一个很好的交流平台,可以让他们提出意见和建议,共同完善炉石传说的翻译工作。

    也有一些网友对本地化团队的翻译工作提出了质疑和批评,他们认为在某些卡牌的翻译上,本地化团队过于追求趣味性而忽略了原意的传达,导致玩家对卡牌的理解产生偏差,对此,本地化团队表示会认真听取玩家的意见和建议,并在后续的翻译工作中进行改进和完善。

    《炉石传说》本地化团队在新卡翻译背后的故事确实引人入胜,他们通过精心的翻译和巧妙的处理,使卡牌更加符合中国玩家的文化背景和审美习惯,虽然也存在一些争议和批评,但总体来说他们的工作得到了广大玩家的认可和赞赏,希望本地化团队能够继续保持这种精神,为玩家带来更加优质的游戏体验。